F. Moa

Anteriormente he dicho que para traducir el verbo en infinitivo εἶναι hago uso de nuestro verbo en castellano de origen latino existir. De esta manera, quedan los dos caminos expresados en B2 como sigue:

el uno: ‘que es y que no puede no existir’,

[…]

el otro: ‘que no es y que tiene que no existir

ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι,

[…]

ἡ δ᾿ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι

Pero realizar esta traducción no está exenta de problemas (y discusiones). Veamos lo que nos dice Morey:

[…] es de difícil interpretación –en especial, si el análisis se guía por la pretensión de restituir el sentido originario querido por Parménides. Al decir “el ser es”, ¿estaba afirmando “el ser existe” –“sólo lo que existe, es”; “sólo lo que es, existe.”? ¿O bien estaba estableciendo una…

Ver la entrada original 418 palabras más

Deja un comentario